<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T03n0181b">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 181b 佛說九色鹿經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 181b 佛說九色鹿經</title>
			<author>吳 <name role="" type="person">支謙</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">3</idno>.<idno type="no">181b</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說九色鹿經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Jasmine</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，CBETA 自行掃瞄辨識，Jasmine 提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:41:28">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0453b" ed="T" xml:id="T03.0181b.0453b"/>
<lb n="0453b01" ed="T"/>
<lb n="0453b02" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0453001" n="0453001"/>佛說九色鹿經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0453b03" ed="T"/>
<lb n="0453b04" ed="T"/><byline cb:type="Translator">吳月氏優婆塞<name role="" type="person">支謙</name>譯</byline>
<lb n="0453b05" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT03p0453b0501">佛言：「昔者，菩薩身爲九色鹿；其毛九種色，
<lb n="0453b06" ed="T"/>其角白如雪，常在恒水邊飮食水草，常與
<lb n="0453b07" ed="T"/>一烏爲知識。</p><p xml:id="pT03p0453b0706" cb:place="inline">「時，水中有溺人隨流來下，或
<lb n="0453b08" ed="T"/>出或沒，得著樹木，仰頭呼天：『山神、樹神、諸
<lb n="0453b09" ed="T"/>天龍神，何不愍傷我也？』鹿聞人喚聲，卽走
<lb n="0453b10" ed="T"/>往水邊，語溺人言：『汝可勿怖！汝可騎我背、
<lb n="0453b11" ed="T"/>捉我角，我相負出上岸。』</p><p xml:id="pT03p0453b1110" cb:place="inline">「鹿大疲極，溺人
<lb n="0453b12" ed="T"/>下地，繞鹿三匝，向鹿叩頭，乞爲大家作奴，
<lb n="0453b13" ed="T"/>給其使令採取水草。鹿言：『不用卿也，且
<lb n="0453b14" ed="T"/>各自去，欲報恩者，莫得道我在此間，人貪
<lb n="0453b15" ed="T"/>我皮角，必來殺我。』於是，溺者受敎而去。</p>
<lb n="0453b16" ed="T"/><p xml:id="pT03p0453b1601">「爾時，國王夫人夜夢見九色鹿，意欲得其
<lb n="0453b17" ed="T"/>皮角，卽託病不起。王問夫人言：『何以不
<lb n="0453b18" ed="T"/>起？』</p><p xml:id="pT03p0453b1802" cb:place="inline">「夫人答言：『昨夜夢見非常鹿，其毛九
<lb n="0453b19" ed="T"/>種色，其角白如雪，我思得其皮作衣裘、其
<lb n="0453b20" ed="T"/>角作拂柄，王當爲我得之，王若不得，我當
<lb n="0453b21" ed="T"/>死矣。』</p><p xml:id="pT03p0453b2103" cb:place="inline">「王吿夫人：『汝爲且起，我作一國王，
<lb n="0453b22" ed="T"/>何所不得？』</p><p xml:id="pT03p0453b2205" cb:place="inline">「王卽便募於國中：『若有能得九
<lb n="0453b23" ed="T"/>色鹿者，當與分國治，賜其金鉢盛滿銀粟，
<lb n="0453b24" ed="T"/>賜其銀鉢盛滿金粟。』</p><p xml:id="pT03p0453b2409" cb:place="inline">「溺人聞王募重，心生
<lb n="0453b25" ed="T"/>惡念：『我說此鹿可得富貴，鹿是畜生，死活
<lb n="0453b26" ed="T"/>何在？』便語募人言：『我知有九色鹿處。』</p><p xml:id="pT03p0453b2615" cb:place="inline">「募
<lb n="0453b27" ed="T"/>人便將至王所言：『此人知有九色鹿處。』</p><p xml:id="pT03p0453b2716" cb:place="inline">「王
<lb n="0453b28" ed="T"/>聞大歡喜，王言：『汝得其皮角來，報之半
<lb n="0453b29" ed="T"/>國。』</p><p xml:id="pT03p0453b2902" cb:place="inline">「於是，溺人面上卽生癩瘡。溺人言：『此
<pb n="0453c" ed="T" xml:id="T03.0181b.0453c"/>
<lb n="0453c01" ed="T"/>鹿雖是畜生，大有威神，王宜多將人兵，乃
<lb n="0453c02" ed="T"/>可得耳。』</p><p xml:id="pT03p0453c0204" cb:place="inline">「王卽大出人兵往恒水邊。烏在樹
<lb n="0453c03" ed="T"/>上遙見王人衆來，疑當殺鹿，卽呼鹿言：
<lb n="0453c04" ed="T"/>『且起！王來取汝。』鹿故熟臥不覺，烏復言：
<lb n="0453c05" ed="T"/>『知識且起。王將兵至。』鹿故復不覺，烏便
<lb n="0453c06" ed="T"/>下樹，居其頭上、啄其耳：『知識且起！王兵圍
<lb n="0453c07" ed="T"/>汝數重。』</p><p xml:id="pT03p0453c0704" cb:place="inline">「鹿方驚起，四顧望視，無復走地，便
<lb n="0453c08" ed="T"/>往趣王車邊。傍人引弓欲射之，王吿：『莫射
<lb n="0453c09" ed="T"/>此鹿，此鹿非常，將是天神耶！』鹿卽言：『莫
<lb n="0453c10" ed="T"/>射殺我，假我須臾，我有恩於國。』王問：『有
<lb n="0453c11" ed="T"/>何恩？』『我曾活王國中一人。』卽長跪，重問王：
<lb n="0453c12" ed="T"/>『誰道我在此？』王言：『車邊癩面人也。』</p><p xml:id="pT03p0453c1214" cb:place="inline">「鹿擧
<lb n="0453c13" ed="T"/>頭看此人，眼中淚出，不能自勝：『大王！此
<lb n="0453c14" ed="T"/>人本溺在水中，隨流來下，或出或沒，得著
<lb n="0453c15" ed="T"/>樹木，仰頭呼天：「山神、樹神、諸天龍神，何不
<lb n="0453c16" ed="T"/>愍傷我？」我時不惜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0453002" n="0453002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0453002" n="0453002"/><anchor xml:id="beg0453002" n="0453002"/>此<anchor xml:id="end0453002"/>命，自投水中，負此
<lb n="0453c17" ed="T"/>人出，本要誓不相道；人無反覆，不如水
<lb n="0453c18" ed="T"/>中浮木也。』</p><p xml:id="pT03p0453c1805" cb:place="inline">「王聞鹿言，有慙愧色：『我民無義。』
<lb n="0453c19" ed="T"/>王卽三敎其民：『奈何！奈何！受恩反欲殺之？』
<lb n="0453c20" ed="T"/>王卽放鹿使去：『下國中，若有驅逐此鹿者，
<lb n="0453c21" ed="T"/>當誅汝五屬。』於是，王便還宮。鹿歸故處。</p>
<lb n="0453c22" ed="T"/><p xml:id="pT03p0453c2201">「是時，國中衆鹿皆來依附，數千爲群，永不
<lb n="0453c23" ed="T"/>見害，共飮食水草，不犯人菜穀；從是之後，
<lb n="0453c24" ed="T"/>風雨以時，五穀豐熟，民無疾病，其時太平，
<lb n="0453c25" ed="T"/>畢命化去。」</p><p xml:id="pT03p0453c2505" cb:place="inline">佛吿諸弟子：「菩薩所行，雖處畜
<lb n="0453c26" ed="T"/>生不捨於慈，人獸竝度。</p><p xml:id="pT03p0453c2610" cb:place="inline">「是時夫人者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0453003" n="0453003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0453003" n="0453003"/><anchor xml:id="beg0453003" n="0453003"/>孫<anchor xml:id="end0453003"/>
<lb n="0453c27" ed="T"/>陀利是也；是時烏者，阿難是也；是溺人者，
<lb n="0453c28" ed="T"/>調達是也；時鹿者，我身是也。調達與我世
<lb n="0453c29" ed="T"/>世有怨；阿難有至意得道。」</p><p xml:id="pT03p0453c2911" cb:place="inline">菩薩更勤苦行
<pb n="0454a" ed="T" xml:id="T03.0181b.0454a"/>
<lb n="0454a01" ed="T"/>波羅蜜，忍辱如是。</p>
<lb n="0454a02" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說九色鹿經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0453002" to="#end0453002"><lem wit="#wit.orig">此</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">身</rdg></app>
<app from="#beg0453003" to="#end0453003"><lem wit="#wit.orig">孫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">酸</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0453002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0453002">此【大】，身【宋】</note>
<note n="0453003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0453003">孫【大】，酸【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0453001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0453001">此經明本也以宋元二本對挍之</note>
<note n="0453002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0453002">此＝身【宋】</note>
<note n="0453003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0453003">孫＝酸【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>